sexta-feira, 11 de maio de 2012

Velhos são os trapos

«I have since published his entire work.»  / «Desde então, publiquei toda a obra dele.»

A frase não era bem assim, mas o exemplo serve. A palavra inglesa «since» não é um “falso amigo”, e a sua tradução não parece oferecer dificuldades de maior; desde, desde então. Não fosse a incongruência que originava no texto, e que não me pareceu que fosse um lapso do autor, e teria passado. A palavra tem, no entanto, outros significados.
Folheei diversos dicionários (de inglês e bilingues) sem conseguir deslindar o caso. Foi no meu velhinho dicionário de inglês/português que “apanhei” o significado que procurava: «Depois, posteriormente: the house has been sold since.» Também o Merriam-Webster online apresenta esta alternativa: «After a time in the past: subsequently ‒ has since become rich


VALLANDRO, Leonel; VALLANDRO, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Inglês Português. São Paulo: Verbo-Globo, 1976. 2 Vols.

Sem comentários: