sábado, 16 de março de 2013

Amigos da onça

«Falsos amigos», em gramática, e no que à tradução diz respeito, são palavras semelhantes em línguas diferentes, mas que têm significados distintos. É o caso, em inglês, de actually, que significa «na verdade; realmente» e não «actualmente» , ou de eventually, que se traduz por «finalmente» e não por «eventualmente». Estes são dois dos exemplos mais famosos, e que, por isso, já estão debaixo d'olho. Outros casos, porém, requerem uma leitura mais atenta...



«As mulheres sofriam de desilusões que as levavam a adorar o diabo.»
 
Delusion (inglês) ‒ Engano, embuste, burla, fraude; ilusão, erro; (psiq.) delírio.
 
Desilusão ‒ Disillusionment, disenchantment, disappointment.
 
 
«Estas ideias constituíam um perigo para a fábrica social da nação.»
 
Fabric (inglês) ‒ Estrutura, contextura, textura, trama; também textile fabric, tecido, tela, pano; contrução, edifício.
 
Fábrica ‒ factory, mill; plant; workshop; works; também fábrica de conservas, cannery; fábrica de papel, paper mill; fábrica de tecidos, textile mill.
 
 
«Uma vez eliminada a competição, as grandes empresas aumentaram os preços.»
 
Competition (inglês) ‒ Além de «competição», pode também ser, em sentido comercial, «concorrência».
 
 
«Um monitor permite-nos acompanhar a progressão do aparelho
 
Appareil (francês) ‒ Além de «aparelho», pode também ser «avião».
 
 
Azevedo, Domingos de, Grande Dicionário de Francês Português. 12.ª Ed. Lisboa: Bertrand, 1992.
Azevedo, Domingos de, Grande Dicionário de Português Francês. 12.ª Ed. Lisboa: Bertrand, 1992.
Dicionário do Português Atual Houaiss. Lisboa: Círculo de Leitores, 2011. 2 Vols.
Vallandro, Leonel; Vallandro, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Inglês Português. São Paulo: Verbo-Globo, 1976. 2 Vols.
Vallandro, Leonel; Vallandro, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Português Inglês. São Paulo: Verbo-Globo, 1976.