terça-feira, 8 de maio de 2012

Ar em movimento

aqui mencionei uma obra sobre a qual trabalhei, reedição de um texto de 1945. Trata-se de Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico, de Orlando Ribeiro. Os responsáveis pela edição do livro pretendiam manter, tanto quanto possível, as primeiras opções do autor, e o meu trabalho de revisão consistiu, essencialmente, na actualização ortográfica da obra.
Houve, no entanto, outras questões que surgiram com este trabalho. No livro são mencionados os nomes de alguns ventos, entre os quais o vento soão. Ignorância minha, lá achei que era «u» e não «o». Aprendi que existem os dois.

Soão ‒ A palavra deriva do latim solanu, de «sol», e significa «vento de leste». O vento soão é, então, um vento quente e abafadiço que se faz sentir em Portugal vindo do Oriente.
Suão ‒ De sulano, do Sul. O mesmo que «sulvento», vento do meio-dia. O vento suão é, assim, um vento também quente, mas que sopra do Sul.

Existem ventos «planetários», como os ventos alísios, ou alíseos, que sopram durante todo o ano, deslocando-se das regiões tropicais para o Equador (os ventos contralísios sopram na direcção contrária). Aos ventos de Verão chamam-se etésios, e sopram de Noroeste. E depois existem os ventos locais, como o bora, vento muito seco e frio que sopra no Adriático, especialmente na costa dálmata, e o mistral, vento forte, frio e seco que sopra do Norte. Com uma rápida pesquisa no dicionário descubro que, além dos ventos mencionados por Orlando Ribeiro, existem muitos mais; ábrego, barbeiro, chiasco, galerno...

Tive (muitas) dúvidas relativamente à utilização do itálico nos nomes dos ventos. A edição original do livro recorria ao itálico, bem como as edições posteriores. A regra genérica é a de que se deve utilizar o itálico nos nomes próprios dos animais, ou dos objectos, por forma a distingui-los dos nomes das pessoas. Mas não se tratava nem de uma coisa nem de outra. Já antes tinha estacado perante a possibilidade de recorrer ao itálico nos nomes dos furacões, que têm maioritariamente nomes femininos, e decidi avançar com o itálico. No caso dos ventos, e depois de descobrir o vento barbeiro e o salseiro, entre outros, pareceu-me que a situação era semelhante e que se justificava o uso do itálico.

Ossos do ofício ‒ No Houaiss, «soão» é definido como «vento quente que sopra do Sul para o Sudeste (...) vento que sopra da direção onde nasce o Sol»...


Dicionário do Português Atual Houaiss. Lisboa: Círculo de Leitores, 2011. 2 Vols.
MACHADO, José Pedro, Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. 6.ª Ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1990. 5 Vols.
RIBEIRO, Orlando, Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico. 6.ª Ed. Lisboa: Livraria Letra Livre, 2011.

Sem comentários: