Mostrar mensagens com a etiqueta Inglês. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Inglês. Mostrar todas as mensagens

sábado, 3 de agosto de 2013

O Noddy é um palerma

 
Gosto tanto quando os dicionários me dão razão...
 





Vallandro, Leonel; Vallandro, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Inglês Português. São Paulo: Verbo-Globo, 1976. 2 Vols.

 
 

sábado, 16 de março de 2013

Amigos da onça

«Falsos amigos», em gramática, e no que à tradução diz respeito, são palavras semelhantes em línguas diferentes, mas que têm significados distintos. É o caso, em inglês, de actually, que significa «na verdade; realmente» e não «actualmente» , ou de eventually, que se traduz por «finalmente» e não por «eventualmente». Estes são dois dos exemplos mais famosos, e que, por isso, já estão debaixo d'olho. Outros casos, porém, requerem uma leitura mais atenta...



«As mulheres sofriam de desilusões que as levavam a adorar o diabo.»
 
Delusion (inglês) ‒ Engano, embuste, burla, fraude; ilusão, erro; (psiq.) delírio.
 
Desilusão ‒ Disillusionment, disenchantment, disappointment.
 
 
«Estas ideias constituíam um perigo para a fábrica social da nação.»
 
Fabric (inglês) ‒ Estrutura, contextura, textura, trama; também textile fabric, tecido, tela, pano; contrução, edifício.
 
Fábrica ‒ factory, mill; plant; workshop; works; também fábrica de conservas, cannery; fábrica de papel, paper mill; fábrica de tecidos, textile mill.
 
 
«Uma vez eliminada a competição, as grandes empresas aumentaram os preços.»
 
Competition (inglês) ‒ Além de «competição», pode também ser, em sentido comercial, «concorrência».
 
 
«Um monitor permite-nos acompanhar a progressão do aparelho
 
Appareil (francês) ‒ Além de «aparelho», pode também ser «avião».
 
 
Azevedo, Domingos de, Grande Dicionário de Francês Português. 12.ª Ed. Lisboa: Bertrand, 1992.
Azevedo, Domingos de, Grande Dicionário de Português Francês. 12.ª Ed. Lisboa: Bertrand, 1992.
Dicionário do Português Atual Houaiss. Lisboa: Círculo de Leitores, 2011. 2 Vols.
Vallandro, Leonel; Vallandro, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Inglês Português. São Paulo: Verbo-Globo, 1976. 2 Vols.
Vallandro, Leonel; Vallandro, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Português Inglês. São Paulo: Verbo-Globo, 1976.

sexta-feira, 11 de maio de 2012

Velhos são os trapos

«I have since published his entire work.»  / «Desde então, publiquei toda a obra dele.»

A frase não era bem assim, mas o exemplo serve. A palavra inglesa «since» não é um “falso amigo”, e a sua tradução não parece oferecer dificuldades de maior; desde, desde então. Não fosse a incongruência que originava no texto, e que não me pareceu que fosse um lapso do autor, e teria passado. A palavra tem, no entanto, outros significados.
Folheei diversos dicionários (de inglês e bilingues) sem conseguir deslindar o caso. Foi no meu velhinho dicionário de inglês/português que “apanhei” o significado que procurava: «Depois, posteriormente: the house has been sold since.» Também o Merriam-Webster online apresenta esta alternativa: «After a time in the past: subsequently ‒ has since become rich


VALLANDRO, Leonel; VALLANDRO, Lino, Dicionário Ilustrado Verbo Inglês Português. São Paulo: Verbo-Globo, 1976. 2 Vols.

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

Há traduções que nos deixam com a pulga atrás da orelha...

Não me perguntem o que achei estranho no facto de aquela personagem ver as horas no relógio do avô, alguma ligeira incongruência na história, talvez. O certo é que me levou a olhar para o original ‒ grandfather clock‒ que, por aparecer deste modo, expressão feita, me levou a investigar...

Grandfather clock ou longase clock é um relógio de pêndulo, de pé alto. Existe ainda o mini-grandfather clock, também um relógio de pêndulo, mas pequeno.
Em 1876, Henry Clay Work escreveu a canção «Grandfather's Clock», que terá dado a alcunha ao relógio. A canção fala do relógio de pêndulo do avô, comprado no dia em que este nasceu, e que toda a vida deu as horas sem falhar. No dia em que o avô morreu, o relógio parou para não mais trabalhar.

A canção foi (é) de tal modo popular, que vários cantores a interpretaram, incluindo o grande Johnny Cash.